Мальбрук в поход собрался


Мальбрук в поход собрался (фр. Marlbrough s’en va-t-en guerre) — одна из самых популярных французских народных песен.

Песню о Мальбруке сочинили французские солдаты в 1709 году накануне знаменитого сражения при Мальплаке. В стане французов пронёсся ложный слух о том, что убит виновник их предыдущих неудач в войне за испанское наследство герцог Мальборо, руководивший английскими войсками, которого французы называли на свой лад «Мальбруком». Так появилась песня о Мальбруке, начинавшаяся словами: «Мальбрук в поход поехал, Миронтон, миронтон, миронтэн». В песне рассказывалось о том, как жена Мальбрука ждёт своего мужа, ушедшего на войну. Прошло много времени, а Мальбрук всё не возвращается. Весть о смерти Мальбрука приносит паж, который сообщает, что на погребении Мальбрука присутствовали все офицеры, которые несли его панцирь, щит и длинную саблю. Вскоре популярная песня на злободневный сюжет была забыта.

Malbrough s’en va-t-en guerre,
Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s’en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra. (bis)

Il reviendra à Pâques,
Mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra à Pâques,
Ou à la Trinité. (bis)

La Trinité se passe,
Mironton, mironton, mirontaine,
La Trinité se passe,
Malbrough ne revient pas. (bis)

Madame à sa tour monte,
Mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte,
Si haut qu’elle peut monter. (bis)

Elle aperçoit son page,
Mironton, mironton, mirontaine,
Elle aperçoit son page,
Tout de noir habillé. (bis)

« Beau page, mon beau page,
Mironton, mironton, mirontaine,
« Beau page, mon beau page,
Quelle nouvelle apportez ? (bis)

« Aux nouvelles que j’apporte,
Mironton, mironton, mirontaine,
« Aux nouvelles que j’apporte,
Vos beaux yeux vont pleurer. (bis)

Quittez vos habits roses,
Mironton, mironton, mirontaine,
Quittez vos habits roses,
Et vos satins brochés. (bis)

Monsieur Malbrough est mort,
Mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Malbrough est mort,
Est mort et enterré. (bis)

J’l’ai vu porter en terre,
Mironton, mironton, mirontaine,
J’l’ai vu porter en terre,
Par quatre officiers. (bis)

L’un portait sa cuirasse,
Mironton, mironton, mirontaine,
L’un portait son grand sabre,
L’autre son bouclier. (bis)

On vit voler son âme,
Mironton, mironton, mirontaine,
On vit voler son âme
À travers les lauriers. (bis)

Chacun mit ventre à terre,
Mironton, mironton, mirontaine,
Pour chanter les victoires,
Que Malbrough remporta. (bis)

La cérémonie faite,
Mironton, mironton, mirontaine,
La cérémonie faite,
Chacun s’en retourna. (bis)

Новый взлёт популярности песне о Мальбруке обеспечила в конце XVIII века королева Мария-Антуанетта. Песенку о Мальбруке пела её сыну привезённая из глухой провинции кормилица, баюкая дофина. Вскоре колыбельную о Мальбруке пели и королева, и король Людовик XVI, затем модную песенку подхватили придворные, а за ними и буржуазные круги.

Французская песня о Мальбруке некоторое время пользовалась популярностью и в России. Во время Отечественной войны 1812 года была переведена на русский язык. В солдатском обиходе слова песни были изменены, приобретя комические и непристойные подробности. Имя полководца Мальбрука при этом сохранилось, но под ним безусловно подразумевали Наполеона. Так, в русском варианте песни о Мальбруке, осмеивавшем его неудачный поход в Россию, полководец погибал не в сражении, а со страху «смертию поносной». Пародию на песню о Мальбруке сочинял А. С. Пушкин с группой приятелей[1]. Песня о Мальбруке упоминается и в «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя, когда Ноздрёв развлекает гостей шарманкой, «не без приятности играющей „Мальбрук в поход поехал“». Иногда в русском языке выражение «Мальбрук в поход собрался» применяется иносказательно к человеку, чьё начинание закончилось неудачей.

Закрыто